译在前  缘由   加入书签
章节字数:606
滚屏速度: 保存设置 开始滚屏

    作此书,或者称“集子”更为妥帖,缘由很奇怪
    前几天,在图书馆无意中独到历届诺贝尔文学奖得主的作品集
    不过读到1906年,开始百无聊赖
    又无意中,读另一个本书,大约叫做《爱是难的,也是美的》
    便有著名诗人叶芝的传世之作《When·you·are·old》
    因为是中文版,有一些翻译后的词句、转折,不能完全理解通透
    再回翻诺贝尔文学奖作品集一书,竟是另一个版本
    登时困惑、无奈,甚至有些急躁,想要翻出英文原版探个究竟
    一查,恍然大悟,网络上传有六个版本之多
    细读之下,此翻译意境尚佳,但略有违原作;
    彼版本遵循原作,但翻译牵强附会,此类云云
    最为赞同的,便是飞白老师的译作版了,却也不够完美
    生出自己翻译的意念,也是一时冲动;
    专做此“集”,更是冲动又冲动后的决定
    辗转反侧数次,还是抛开一切约束与杂念——
    便有了《瞻彼日月,顾盼星辉》
    关于集子的名称,又是另一番缘由了,便不再累述
    ···
    因是英文诗歌,连城自动排版后字母会拧在一块儿
    尚未解决此问题,只得想法子自己区分
    故在本集子中,单词间用“·”隔开,希望能好些
    不适应之处,就请原谅了
    另:本集子是个人随心翻译,谈不上不专业、谈不上优美,却首首用心
    只愿随诗歌意境巧用一些“外行的、莫名的方式”看上去更顺眼些
    当然我更希望的是,有一些翻译后的诗作
    能够染上些许很是喜欢的我国古诗古词的独特韵味来
    有些难度,但我会尽力尝试
    每一分卷会是一位诗人的独立作品,每一卷第一章是每位诗人的简介
    希望接下来的日子渐渐将它充实罢
    
2024, LCREAD.COM 手机连城