譯在前 緣由
加入書簽
章節字數:606
滾屏速度:
保存設置 開始滾屏
作此書,或者稱“集子”更為妥帖,緣由很奇怪
前幾天,在圖書館無意中獨到曆屆諾貝爾文學獎得主的作品集
不過讀到1906年,開始百無聊賴
又無意中,讀另一個本書,大約叫做《愛是難的,也是美的》
便有著名詩人葉芝的傳世之作《When·you·are·old》
因為是中文版,有一些翻譯後的詞句、轉折,不能完全理解通透
再回翻諾貝爾文學獎作品集一書,竟是另一個版本
登時困惑、無奈,甚至有些急躁,想要翻出英文原版探個究竟
一查,恍然大悟,網絡上傳有六個版本之多
細讀之下,此翻譯意境尚佳,但略有違原作;
彼版本遵循原作,但翻譯牽強附會,此類雲雲
最為讚同的,便是飛白老師的譯作版了,卻也不夠完美
生出自己翻譯的意念,也是一時衝動;
專做此“集”,更是衝動又衝動後的決定
輾轉反側數次,還是拋開一切約束與雜念——
便有了《瞻彼日月,顧盼星輝》
關於集子的名稱,又是另一番緣由了,便不再累述
···
因是英文詩歌,連城自動排版後字母會擰在一塊兒
尚未解決此問題,隻得想法子自己區分
故在本集子中,單詞間用“·”隔開,希望能好些
不適應之處,就請原諒了
另:本集子是個人隨心翻譯,談不上不專業、談不上優美,卻首首用心
隻願隨詩歌意境巧用一些“外行的、莫名的方式”看上去更順眼些
當然我更希望的是,有一些翻譯後的詩作
能夠染上些許很是喜歡的我國古詩古詞的獨特韻味來
有些難度,但我會盡力嚐試
每一分卷會是一位詩人的獨立作品,每一卷第一章是每位詩人的簡介
希望接下來的日子漸漸將它充實罷