正文 第四十二章 特洛伊的故事10
加入书签
章节字数:11431
滚屏速度:
保存设置 开始滚屏
神和神的战斗
其他的神们也陷于激烈的争斗中。他们相互攻击,搅得大地呻吟,空气轰鸣,好像成千上万的啦叭吹起战斗的号音一样。宙斯站在高高的奥林匹斯圣山上,听着人间喧嚣的声音,看着诸神相互争斗,高兴得心儿都快跳出胸膛了。战神阿瑞斯首先出阵,他挥舞着灿烂的长矛冲向帕拉斯。雅典娜,并且嘲笑般地对她说:"你为什么要挑动神间互相厮杀?你还记得当年你唆使堤丢斯的儿子用枪刺伤我的事吗?这就等于是你亲手刺伤了我的神圣的身体一样。今天我想我们可以算清这笔债了!"说着他挥舞着可怕的长矛朝女神刺了过来。女神躲开了他的攻击,在地上抓起一块巨石朝他掷去。石块砸在他的脖子上,使他扑的一声跌落到地上,头发上沾满了尘土。
雅典娜哈哈大笑,带着胜利的喜悦说:"蠢货,你竟敢和我较量,你大概从来没有想到我比你高强得多。现在,让你的母亲赫拉去诅咒你吧。她对你非常恼怒,因为你竟然庇护狂妄的特洛伊人,反对希腊人。"她一面说,一面将炯炯的目光从他身上移开。
阿佛洛狄忒搀扶着正在呻吟的战神离开了战场。赫拉看到他们这副样子,便转身对雅典娜说:"啊,帕拉斯,你看到那个好心的阿佛洛狄忒正扶着凶狠的阿瑞斯离开战场吗?真让人气恼!你快去袭击他们。"帕拉斯。雅典娜应声冲了上去,朝温柔的女神当胸一拳。阿佛洛狄忒打了个趔趄,倒在地上,把受伤的战神也拖倒了。
"哈哈,让一切援助特洛伊人的家伙都像这样倒在地上!"雅典娜大声喊道,"如果我们的人都像我一样勇敢战斗,特洛伊城早就成为废墟了,我们也早已太平了。"赫拉看到她的英雄行为,又听到她的话,脸上浮起了满意的笑容。
这时,撼动大地的海神波塞冬对阿波罗说:"福玻斯,我们为什么袖手旁观呢?你没有看到别的神都已经开始战斗了吗?如果我们没有较量一下,就回到奥林匹斯圣山去,那是多么耻辱啊!"
"海洋的主宰,"福玻斯回答说,"如果因为凡人的缘故,我必须跟你这样一位仁慈而又威严的神动武,那真是作孽。"阿波罗说着,就离开了他,不愿动手和他父亲的兄弟自相残杀。
但他的妹妹阿耳忒弥斯在一旁嘲笑他,讥讽地说:"福玻斯,你难道想逃跑,让吹牛皮的波塞冬轻易地取胜吗?你在背上背了弓有什么用呢?难道这只是一个玩具吗?"赫拉听到她的嘲笑很生气。"你这个不知羞耻的丫头,你既然背上背了弓箭,你敢跟我较量吗?"赫拉问她。"你最好还是回到树林里去射一头公猪或野鹿,那要比跟高贵的神作战容易得多!今天因为你无礼,我要你尝尝我的厉害!"说着她用左手抓住阿耳忒弥斯的双手,右手扯下她肩上的箭袋,并用它狠狠地打她的耳光。阿耳忒弥斯顾不上自己的弓和箭,如同一个挨打的胆怯的小孩一样,哭喊着,跑开了。如果不是赫耳墨斯埋伏在近旁的话,阿尔忒弥斯的母亲勒托真会拔刀前来援救她的。赫耳墨斯看着勒托说:"勒托,我不想和你作战,因为和雷霆之神所爱过的女人作战是很危险的。"勒托见他说话随和,对自己甘拜下风,也就消了气。她拾起女儿的弓和箭,追赶着她的女儿回奥林匹斯圣山去了。
阿耳忒弥斯正坐在父亲的膝头上,仍在哭泣。她身体抽搐着,哭得十分伤心。宙斯慈爱地将她抱在怀里,微笑着对她说:"我的宝贝女儿,快告诉我,哪位神竟敢欺侮你?"
"父亲,"她回答说,"是你的妻子,那个愤怒的赫拉欺侮了我,她挑起神之间彼此斗争。"宙斯听了只是笑着,并轻轻地抚摸着女儿,给她说了许多安慰话。
在山下,福玻斯。阿波罗已走进特洛伊城,因为他担心丹内阿人会不顾命运女神的安排在当天攻陷城池。其他的神都回到了奥林匹斯圣山,有的满怀胜利的喜悦,有的充满愤怒和忧愁,他们都团团坐在雷霆之神宙斯的周围。
阿喀琉斯和赫克托耳在特洛伊城前
年老的国王普里阿摩斯站在高耸的塔楼里。他看到勇猛的珀琉斯的儿子凶狠地追击逃亡的特洛伊人,任何神和凡人都不能阻止他前进。国王抱怨着从塔楼上走下来,对守卫城池的士兵说:"打开城门,守住门口,让所有逃亡的特洛伊人回到城里来。不过要当心,阿喀琉斯正在追击他们,等士兵们一回到城内,马上把城门关上,别让珀琉斯凶狠的儿子冲进城来!"守城的士兵遵照命令拉开门栓,于是城门大开。
特洛伊人饥渴万分地从战场上回来,阿喀琉斯紧追不舍。阿波罗把这一切看在眼里,马上离开城门,前去帮助那些惊慌失措的逃兵。他首先鼓起安忒诺尔的儿子阿革诺耳的勇气。然后,他隐蔽在浓雾中,站在宙斯的圣树下,策应阿革诺耳。于是,阿革诺耳在特洛伊人中第一个意识到在逃跑,他站住了脚,思索了一阵,怀着内疚的心情对自己说:"在你身后穷追不舍的人是谁?他的身体不是一样可以用矛刺伤吗?他不是跟其他人一样也是凡人吗?"说着,他镇定下来,等待着冲过来的阿喀琉斯。
阿革诺耳一只手拿住盾牌,另一只手挥着长矛,朝阿喀琉斯大喝一声:"你别以为马上就可以占领特洛伊城。我们中间也有顶天立地的英雄,他们准备为保卫父亲。母亲和妻子儿女而战。"说着他投出他的矛,击中对方新浇铸的胫甲,但矛当的一声弹落在地上,没有伤着阿喀琉斯。阿喀琉斯猛扑过来,但阿波罗用浓雾遮掩着将阿革诺耳带走,并诱使阿喀琉斯走上歧路,仍然追赶他,因为他已化作阿革诺耳的模样,穿过麦田,朝斯卡曼德洛斯河奔去。
阿喀琉斯紧紧在后面追击,希望追上对手。就在这时,特洛伊人从大开的城门里幸运地回到城里。他们争先恐后,你推我挤,直到进了城里才舒了一口气,擦着满头大汗,饮水解渴,然后在城垛上坐下或躺下休息。
但希腊人都扛着盾牌蜂拥着奔向城池,特洛伊人只有赫克托耳还留在城外。阿喀琉斯仍在追赶阿波罗,他以为是在追赶阿革诺耳。突然,阿波罗停下来,转过身来,以神的洪亮的声音说道:"你为什么对我紧追不放,而放弃追赶特洛伊人呢?你以为在追赶一个凡人,其实你是在追赶一位你伤害不了的神!"
阿喀琉斯恍然大悟,气恼地叫喊起来。"你这个残酷而奸诈的神!你竟然把我从城墙边引开!不是因为你,许多特洛伊人都得丧命,你狡猾地援救了特洛伊人,剥夺了我取胜的机会。作为神,你是用不着害怕报复的。尽管如此,我是多么希望向你报复啊!"说着他转过身子,像匹暴躁的战马一样顽强地朝城池奔去。
年迈的普里阿摩斯在塔楼上看到阿喀琉斯奔过来,急得连连捶胸,痛苦地呼唤着在城外站着等待阿喀琉斯的儿子。"赫克托耳呀,尊贵的儿子!你为什么还在外面?你想送进虎口吗?他已经杀掉我那么多的儿子。快进城吧,进来保护特洛伊的男人和女人。请怜悯我吧!宙斯在折磨我,使我在暮年还遭受这种难忍的苦难,让我亲眼看到儿子们被杀死,女儿们被抢走为奴,城池被毁,珍宝被掳掠一空。最后我会死在投枪或长矛之下,抛尸门外,被我亲手喂养的狗吞食尸体,舔食我的血迹!"
赫卡柏站在他旁边,也哭泣着大声呼喊:"赫克托耳呀,可怜我吧,听我的话!从城墙后打退那个可怕的英雄,千万别在城外和他交锋!"
父母亲的大声呼唤和哀求都不能使赫克托耳回心转意。他坚定地站在原地,静静地等待着阿喀琉斯,并且自言自语地说:"那时,我的朋友波吕达玛斯劝我把军队撤回城去,但由于我指挥失误,许多人丧失了生命。我愧对特洛伊的男女老幼。也许有一天他们会说,赫克托耳由于相信自己的力量而毁了整个民族。因此,最好还是让我和那个可怕的敌人决一死战。要么我取得胜利,要么我战死城下!否则怎么办呢?难道我应当放下盾牌和盔甲,把海伦和帕里斯抢回来的珍宝都献出去?瞧,我想到哪里去了?如果我真的哀求他,他不会怜悯我的,相反,他会无情地将我杀死。看来还是和他交战为好,看看奥林匹斯圣山的神究竟让谁获得胜利。"
赫克托耳之死
阿喀琉斯越来越近,像战神一样威武雄壮,青铜武器灿烂夺目。赫克托耳看见,不由自主地颤抖起来,并转身朝城门走去。阿喀琉斯顿时扑了过来。赫克托耳沿着城墙,沿着大路没命地奔跑,并越过湍急的斯卡曼德洛斯河。阿喀琉斯跟踪追击。他们绕着城墙跑了三圈。奥林匹斯圣山上的神们都紧张地看着这一惊心动魄的场面。
"啊,神们。"宙斯说,"好好地思考一下眼下的情势吧。决定的时刻来到了。是让赫克托耳再次逃脱死亡呢,还是让他丧生?"
帕拉斯。雅典娜回答说:"父亲,你想到哪里去了?难道你想让命运女神已经判定要死的人逃脱死亡吗?不过,你想怎么办就怎么办吧,别指望神们会同意你的提议!"
宙斯朝他的女儿点了点头,表示她可以照自己的意思行事。她立即从奥林匹斯圣山上降到到特洛伊的战场上。
这时,赫克托耳仍在奔逃,阿喀琉斯在后面紧追不放,不让他有喘息的机会,并且示意他的士兵,不得朝赫克托耳投掷飞镖和长矛。
他们围着城墙追逐了四周,现在又挨近斯卡曼德洛斯河,这时,宙斯从奥林匹斯圣山站起来,取出黄金天平,两边放进生死砝码,一个代表珀琉斯的儿子,另一个代表赫克托耳,开始称量。赫克托耳的一边朝冥王哈得斯倾斜。在一旁的阿波罗即刻离开了。
女神雅典娜走到阿喀琉斯身旁,悄悄地对他说:"你站着,休息一下;让我去鼓动赫克托耳大胆地向你挑战!"阿喀琉斯听从了女神的话,立即停止追击,靠在插在地上的长矛旁,看着雅典娜朝赫克托耳走了过去。
雅典娜变为得伊福玻斯来到赫克托耳的面前,对他说:"兄弟,让我们一起去反击阿喀琉斯!"赫克托耳看到他的兄弟非常高兴,他说:"得伊福玻斯,你真是我最亲密的兄弟。现在,当别的兄弟都躲在安全的城墙后面,你却大胆地出城鼓励我作战,使我更加尊重你了。"于是雅典娜引着英雄朝阿喀琉斯走去。她举着她的长矛,跨着大步,走在前面。
赫克托耳对阿喀琉斯叫道:"珀琉斯的儿子,我再也不躲避你了!现在我跟你拼个你死我活。但让我们当着神发誓:如果宙斯看顾我,让我取得胜利,那么我只剥下你的铠甲,并把你的尸体还给你方。你对我也应该同样对待!"
"我不和你订条约!"阿喀琉斯面色阴沉地说,"正如狮子不能跟人做朋友,我们之间也无友情可谈。我们之中必须死掉一个。现在使出你的本领吧,不管怎样,你逃不脱我的手掌。你欠下我的战士们的血债,现在得由你偿还了!"阿喀琉斯说着掷出他的长矛。赫克托耳急忙弯下身子,矛从他的头上飞了过去。雅典娜把矛拾了回来,交给珀琉斯的儿子。但这一切赫克托耳都无法看到。现在,他也愤怒地投出他的矛,正好击中阿喀琉斯的盾牌,但被弹落在地上。赫克托耳吃了一惊,回头找他的兄弟得伊福玻斯,想向他要他的长矛,可是他已不见了。赫克托耳这才意识到是雅典娜骗了他。他知道末日已到,但他不甘心让对方轻而易举地得手,于是拔出宝剑,挥舞着向前扑去。
阿喀琉斯迫不及待地准备厮杀,也等不及再掷矛了,他用盾牌掩护着冲了上去。他头盔上的羽饰在风中飘拂,长矛闪着寒光。他睁大眼睛,寻找机会,想瞒准赫克托耳的身上露出的地方下手。可是从头到脚他都用从帕特洛克罗斯那里掠去的盔甲保护着,只有在肩与脖子相连接的锁骨旁露出一点空隙,使得他的喉咙稍有一点暴露。阿喀琉斯看得真切,狠狠地用矛刺去,矛尖刺穿赫克托耳的喉头,但没有刺破气管,他虽然倒在地上,受了重伤,但仍能勉强说话。阿喀琉斯高兴地说,要把他的尸体喂狗。赫克托耳央求他说:"阿喀琉斯,我指着你的生命请求你,别让恶狗吞食我的尸体!无论你要多少金银都可以,只要把我的尸体送回特洛伊,让特洛伊人按照殡仪将我安葬!"
阿喀琉斯摇了摇头,回答说:"你用不着哀求,你是杀害我的朋友的凶手!即使普里阿摩斯愿意拿出和你相等重量的黄金作为赎金,你仍然难免要喂狗!"
"我知道,"赫克托耳临死前呻吟着说,"我知道你是一个铁石心肠的人,不会同情我。但是,当神为我报仇,当你被阿波罗在特洛伊的中央城门射中倒地快死时,你会想起我的话的!"说完这最后的预言,他的灵魂出窍,幽幽地飞进地府,寻找哈得斯去了。
阿喀琉斯却在一旁叫道:"你只管去死吧!无论宙斯和神们如何安排我的命运,我都会接受的!"他从尸体上拔出长矛,将它放在一边,然后动手剥下原来属于自己的血淋淋的盔甲。
希腊人潮水似地涌过来,围观死者高贵的形象和雄伟的躯体。阿喀琉斯站在人群中说:"朋友们,英雄们!感谢神赐福,让我在这里制伏了这个凶恶的人,他对我们的危害远远超过了其他人。让我们一鼓作气,杀向特洛伊城。我们倒要看看,他们是把城池献给我们,还是在没有赫克托耳的情况下仍敢抵抗。但我何必多讲,浪费时间呢?我的朋友帕特洛克罗斯不是还躺在船上没有安葬吗?士兵们,让我们唱起凯旋歌,并把我杀死的这个敌人拉回去祭奠我的朋友!"
这个残酷的胜利者一面说,一边走近尸体,用刀在脚踝和脚踵之间戳了个孔,用皮带穿进去捆在战车上,然后他跳上战车,挥鞭策马,拖着尸体向战船飞驰而去。
赫克托耳的母亲赫卡柏在城头上看见了他的儿子,悲愤地撕下她的面纱,号啕大哭。国王普里阿摩斯也痛哭流涕。全城响起一片哀泣声,连城墙也震颤了。年迈的国王恨不得冲出城门,去追赶杀害儿子的凶手,众人好不容易才劝阻了他。
赫克托耳的妻子安德洛玛刻还不知道丈夫的死。她安安静静地坐在宫殿里,专心在料子上绣着花卉。突然她听到城上传来一片哭声,心里顿时充满不祥的预感。她惊叫起来:"天哪,我担心我的丈夫已被阿喀琉斯杀死了。来人哪,快跟我去看看,究竟发生了什么事?"她穿过宫殿,急步跑上城楼,看到珀琉斯的儿子的战车拖着她丈夫的尸体在野地里飞跑。安德洛玛刻顿时昏厥过去,往后倒去。她的亲属们急忙扶住她。当她醒过来时,仍悲痛欲绝地哭泣着,她的侍女们也在一旁哭泣。
帕特洛克罗斯的葬礼
阿喀琉斯带着他的敌人的尸体回到了战船,他把尸体脸朝下匍匐在帕特洛克罗斯尸体旁的地上。丹内阿人解下战甲,坐下来举行葬仪。他们宰猪杀羊,还杀了公牛。阿喀琉斯吩咐大摆宴席犒赏战士们。他的朋友们拉着他硬是离开了停放帕特洛克罗斯的尸床,他们来到国王阿伽门农的帐篷里。他们烧起一堆火,架上一口大锅烧水,并试图劝他沐浴,洗去身上的尘土和血污。但他固执地拒绝了,而且郑重地发誓:"宙斯在上,只要帕特洛克罗斯还没有火葬,只要我还没有剃发并为他建立坟墓,我就不能用水洗澡。要是按照我的意思,我们现在就举行殡葬仪式。阿伽门农国王,明天请下令砍伐树木,并作好准备,为我的朋友举行葬礼。"王子们都尊重他的意见,他们坐下来饮酒,愉快地享用美餐,然后各自回房休息。珀琉斯的儿子躺在被海水冲刷得干干净净的海滩上,四周围着一群弥尔弥杜纳人。
阿喀琉斯终于睡着了,他梦见可怜的帕特洛克罗斯走近他,对他说:"阿喀琉斯,你睡了吗?难道把我忘了?为我立一座坟吧,我想通过地府的大门进入哈得斯的地府!那里有两个幽灵守卫着,还威胁我,不让我走近。因为我还没有火葬,因此我的灵魂不得安宁。可是,你要知道,我的朋友,命运女神注定,你将死在特洛伊城外。你在给我造坟时,也要给自己留有余地,使得我们生时同居在宫殿,死后骸骨也葬在同一墓穴。"
"我发誓,我将按你的要求去办,兄弟!"阿喀琉斯说着,并朝那个人的阴影伸出双手,但它却像烟雾一样即刻消逝了。第二天天刚亮,阿伽门农命令战士们牵着牲口去伐木。他们在爱达山上把最高大的树木砍下来,劈成木柴,让牲口驮回战船营。阿喀琉斯命令所有的弥尔弥杜纳人穿上铠甲,套上战车。不久,送葬的队伍前进了:王子们。战士和御者走在前面,后面是几千名步行的士兵。帕特洛克罗斯的朋友和同伴抬着他的遗体,上面放满了他们从头上剪下的头发。
送葬的队伍来到阿喀琉斯为他的朋友选定的坟地,他们将灵柩放在大量木柴垒成的木堆上。珀琉斯的儿子退后一步,剪下自己的一绺褐色的头发,注视着茫茫的大海,说道:"啊,我的祖国的斯佩尔锡俄斯河啊,我的父亲曾经发愿,等我凯旋时他要我剪下头发给你祭奠,并在你的有着圣林和祭坛的发源处,给你献祭五十头羊。可惜他的愿望落空了!河神啊,你没有接受他的祈求!你不让我重归祖国。现在,请你别见怪,我只得把头发献给帕特洛克罗斯,让他带着去见冥王哈得斯!"说着,他把一绺头发放在他的朋友的手里,然后走近阿伽门农,对他说:"让大家宴饮吧,宴毕,大家哀悼并安葬我的朋友!"
阿伽门农下令战士们各自回到战船上,只有王子们留下来。他们把砍下的木柴垒成一个百尺见方的大柴堆,把尸体放在顶上。然后,他们在柴堆前剥开几头绵羊和牡牛,将它们放在木柴的周围。他们还在灵柩旁放上一罐罐蜂蜜和香膏,并牵来四匹活马,随后又从帕特洛克罗斯养的九条家犬中选出两只宰了献祭。他们又用剑杀死了十二名特洛伊青年。阿喀琉斯就这样为他朋友的死残酷地进行报复。
木柴被点着了,阿喀琉斯对着死者大声说:"愿你幸福地进入冥府吧,帕特洛克罗斯!我向你立下的誓愿全部实现了。十二名俘虏都已献祭给你,并和你一起火葬。只有赫克托耳的尸体没有烧,他的尸体将用来喂狗!"阿喀琉斯凶狠地说着,但神们却不让他的愿望实现。阿佛洛狄忒日夜守护着赫克托耳的尸体,不让一群饿狗靠近。她又用玫瑰香油和长生膏涂抹在尸体上,使他身上拖出来的伤痕全都消失了。阿波罗也降下一片浓雾,遮住赫克托耳的尸体停放的地方,免得太阳把尸体晒干。
现在,火葬帕特洛克罗斯的柴堆虽然点火,可是不能熊熊燃烧。阿喀琉斯转身向风神祈求,答应给北风神波瑞阿斯和西风神策菲罗斯献祭,并用金杯浇酒在地,请风神把木堆吹起大火。伊里斯把这消息传给了风神。他们从海面上呼啸而来,直扑柴堆。整整一夜,他们在柴堆四周煽起熊熊火焰。阿喀琉斯不断地浇酒在地,祭奠朋友的亡灵。直到清晨,才风止火熄,柴堆被烧成灰烬。帕特洛克罗斯的骸骨卧躺在柴灰中间,外围混杂着人骨和兽骨。遵从珀琉斯的儿子的命令,英雄们用酒烧熄了还在闪烁火星的余烬。他们含着眼泪,拾起朋友的白骨,盛在一只金里,送到阿喀琉斯的营帐里。然后,他们用石块和泥土给死去的帕特洛克罗斯筑起一座大坟。
这一切完毕后,希腊人举行了隆重的殡葬赛会。阿喀琉斯命令亚各斯人都聚拢来,坐成一个大圆圈。然后他摆出炊鼎。三脚祭坛。牛。羊,还有妇女和珍贵的金属礼品,作为奖品。阿喀琉斯因悼念已死的御手,所以没有参加一开始就举行的战车竞赛。随后还进行了拳术比赛。徒步赛跑和掷铁饼比赛。英雄们经过各项角逐,带走了所得的奖品。就这样结束了殡葬赛会。
普里阿摩斯去见阿喀琉斯
当参加殡葬赛会的人散去之后,阿喀琉斯整夜辗转反侧不能入睡,他仍在怀念被安葬的朋友。第二天清晨,他套上马,把赫克托耳的尸体绑在战车上,拖着它围着帕特洛克罗斯的坟墓奔跑了三圈。阿波罗不忍心尸体遭凌辱,他的神盾像金伞一样遮着赫克托耳,使他的尸体不致损伤。阿喀琉斯驾车拖过尸体,把它丢在地上离开了。奥林匹斯圣山上的神除了赫拉以外,看到这情景都很悲愤。宙斯派使者找到阿喀琉斯的母亲忒提斯,命令她迅速赶到希腊人的营房,告诉他的儿子阿喀琉斯:诸神,包括宙斯在内,都对他肆意凌辱赫克托耳的尸体,并把尸体扣留在船上不让赎回感到愤怒。
忒提斯听从命令,来到儿子的帐篷,走近他坐下,温和地说:"亲爱的儿子,你忧愁叹息,不进饮食,这样折磨自己还要多久呢?听着宙斯要我对你说的话吧:他和诸神都很愤怒,因为你虐待赫克托耳的尸体,并且始终把它扣在船上。我的儿子,还是索取一笔丰厚的赎金,把尸体交出去吧!"阿喀琉斯抬起头,注视着母亲说:"那就这样吧,我尊重宙斯和诸神的意见!谁给我赎金,谁就可以把尸体领回去。"
就在这时,宙斯又派出使者伊里斯来到普里阿摩斯国王的城里,传达神的决定。她看到特洛伊城里一片悲叹声和哭泣声。她悄悄走到国王面前,低声对他说:"达耳达诺斯的儿子呀,别沮丧!我给你带来了好消息。宙斯怜悯你,他叫我吩咐你去找阿喀琉斯,用丰厚的礼金赎回你的儿子的尸体。你必须一个人去,只带一名年老的使者。使者给你赶车,将尸体运回城来。别害怕,宙斯派了英勇的赫耳墨斯保护你!"
普里阿摩斯相信女神的话,他吩咐他的儿子们给他备马套车。他自己走进那间用香气扑鼻的柏木建造起来的珍宝室。里面收藏着各式各样的珍奇古玩,价值连城。他召来妻子赫卡柏,把宙斯派人送来的消息告诉了她。赫卡柏听了竭力劝阻他,要他放弃这个念头。
"你别阻拦我,"普里阿摩斯坚定地说,"即使死神就在敌人的战船上等着我,我也不在乎,只要我能把最亲爱的儿子抱在怀里,就心满意足了。"说着他打开箱子,挑出十二件锦袍,十二块地毯,以及同样数目的紧身衣和披风。然后,他又称出十泰伦特的黄金,取出四只光灿灿的炊鼎,两座三脚鼎,以及色雷斯人赠送给他的一只宝贵的金酒杯。普里阿摩斯把那些前来劝阻他的特洛伊人都赶走,责备地对他们说:"你们在家里难道闲得慌,非要到这里来劝阻我,增加我的悲哀不可吗?"他又转身对他的儿子说:"你们这些懦夫呀,要是你们代替赫克托耳被杀死就好了!最优秀的人都死了,剩下来的都是废物。快去给我备车,把这只东西放到篮子里,装上车,让我赶快上路!"儿子们都十分担心,但他们见父亲发怒,只得从命,于是他们为他套上车,把赎金和礼品搬到车上。他们把名贵的骏马套上普里阿摩斯的车子。陪同国王的年老的使者站在一旁。
赫卡柏怀着沉重的心情把举行灌礼用的金酒杯递给国王。女仆端着水壶和水盆走过来。国王普里阿摩斯用净水洗了手,端起金酒杯,站到廷院当中,浇酒在地,向宙斯大声祈祷:"万神之父宙斯哟,爱达山的主宰呀,让我在珀琉斯的儿子面前得到怜悯和恩惠吧!请你显出预兆,让我放心大胆地到丹内阿人的战船上去!"国王的话刚说完,从右面高空的云端里飞来一头黑鹰,黑鹰展开大翅膀,掠过了城市。特洛伊人看到这吉兆都欢呼起来。年老的国王满怀信心地登上战车,坐了下来。
战车来到城外,普里阿摩斯和使者看到旁边是古代国王伊罗斯的大坟,便吩咐两辆车停下来歇一会儿,让牲口在河边饮水。这时已近黄昏,大地笼罩在暮色中。传令使伊特俄斯突然看到近处有一个人的身影,他吃了一惊,对普里阿摩斯说:"主人,你瞧那边有一个人。我怀疑他等在那里准备谋害我们。"正说着,那人已经走了过来,原来他不是敌人,而是宙斯派来的使者赫耳墨斯。普里阿摩斯不认识他,但这神却和他握手,并说是来保护他的。
普里阿摩斯松了一口气,说:"现在我看到神在保护我,因为他使我有这样一位友好而又贤明的同伴,我真是感激不尽。可是,请告诉我,你是谁?"
"我的父亲是波吕克托耳,"赫耳墨斯回答说,"我们兄弟七人,我是最小的一个,是一个弥尔弥杜纳人,阿喀琉斯的朋友。"
"如果你是可怕的珀琉斯的儿子的朋友,"普里阿摩斯焦虑地说,"那么请告诉我,我的儿子是否还在战船上,阿喀琉斯有没有将他去喂狗?"
"没有,"赫耳墨斯回答说,"他还躺在阿喀琉斯的营帐里。虽然已经过去了十二天,并且阿喀琉斯每天早晨拖着他在朋友的坟前转圈,但他的尸体因受到神的保护,一点没有损坏。你看到他会感到吃惊的,这尸体身上没有一点血迹,所有的伤口都已愈合。即使在他死后,神仍然爱护和看顾他。"
普里阿摩斯高兴地取出随身带在车上的金酒杯。"拿上它吧,"他说,"陪同我去见你的主人。"
赫耳墨斯拒绝收下金杯,他似乎害怕背着阿喀琉斯接受礼品。不过他也跳上战车,坐在老人身边,双手抓住缰绳。不久就来到战壕和围墙那儿。守卫的士兵正在用晚餐。这神用手一指,士兵们顿时埋下头来呼呼大睡。他又用手一指,围墙的营门自动打开。因此普里阿摩斯的战车一路平安地来到阿喀琉斯的营房门前。赫耳墨斯跳下车,劝普里阿摩斯抱住英雄阿喀琉斯的双膝,并指名英雄的父母向他哀求。说完,赫耳墨斯显露了自己的神身份,然后便消失不见了。
国王跳下战车,将马匹和车辆交给伊特俄斯,自己一直走进阿喀琉斯的房里,他看到阿喀琉斯离开他的同伴独自一人坐在那里,相随左右的还有奥托墨冬和阿耳奇摩斯。阿喀琉斯刚用完晚餐,餐桌还没有收拾。没有一个人注意普里阿摩斯悄悄地进来。他急步走到阿喀琉斯面前,抱住他的双膝,亲吻那双杀死他这么多儿子的双手,注视着他的脸。阿喀琉斯和朋友们惊奇地望着老人。于是老人开口哀求:"神圣的阿喀琉斯呀,想想你的父亲吧,他跟我一样年迈,也许他也受着邻国的仇视和威胁,像我一样孤立无援而又提心吊胆,可是他还时时刻刻盼望能够重新见到自己的儿子,希望儿子能够从特洛伊凯旋。而我呢?当亚各斯人来到特洛伊城下时,我有五十儿子,后来他们相继阵亡了。我是这场战争中损失最为惨重的人。现在,你又夺走了那个唯一能够保护我们。保护城池和人民的儿子。因此,我来到你的战船,希望赎回我的赫克托耳。我给你带来一大笔赎金。珀琉斯的儿子,请听从神的劝告,想想你的父亲,可怜可怜我吧!"普里阿摩斯的话激起阿喀琉斯对父亲的怀恋之情,他温和地松开老人的手,往后退了一步,最后,把老人扶了起来,无限同情地说:"可怜哪,你遭受了这么多的苦难。你显示了多么大的胆量,竟敢独自一人来到丹内阿人的战船,会见一个杀了你这么多儿子的人。你一定有一颗花岗岩一样的坚实的心!来吧,请坐下,让我们平静下来。虽然忧郁和悲伤折磨着我们,但忍受悲伤这是神给可怜的人类所规定的命运,而他们却是无忧无虑的。在宙斯的大门前放着两只罐子,其中一只装着灾难和不幸,而另一只则装着愉快和幸福。神把两样东西各赐给一些人,这些人则悲喜交集,仅赐给不幸和灾难的那些人,只好永远忧愁和痛苦。对珀琉斯,神赐给他财富,权力,甚至还有一个女神作她的妻子。但也给了他一个灾难,那就是他的儿子将会早死,不能在他的晚年安慰他。而你呢,老人哪,人民当年歌颂你,祝愿你幸福,可是奥林匹斯圣山的神们把灾难降到你的头上。从此,你的城池前战争不断。忍受你的不幸吧,因为你再也无法使你的高贵的儿子起死回生了。"
普里阿摩斯回答说:"宙斯的宠儿呀,只要赫克托耳还躺在你的营房里没有得到安葬,我就不忍心坐下。请让我把他赎回吧。收下我献给你的一大笔赎金,饶恕我,并回你的祖国去吧!"
阿喀琉斯听到他最后的一句话皱起了眉头,说:"老人家,请别强迫我!我愿意把赫克托耳的尸体还给你,因为我的母亲已将宙斯的命令告诉了我。而且,我也明白,是神帮助你,把你带上了我的战船。否则,一个凡人无论有多大的胆量,也无法来到这儿。但请你不要再提非分的要求,让我烦恼。"老人不再言语,阿喀琉斯走出帐篷,战士们跟在他后面。
他们在帐篷外解下马匹,并让使者进入室内,然后从车上搬下作为赎金的礼品,只留下两件披风和一件紧身衣,以便用来遮盖赫克托耳的尸体。阿喀琉斯命人清洗赫克托耳的尸体,并涂抹香膏,穿上衣服。他亲自把尸体放在尸床上。当他的同伴们把赫克托耳的尸体抬上战车时,阿喀琉斯叫唤着他朋友的名字:"帕特洛克罗斯呀,如果你在阴间地府听说我把赫克托耳的尸体还给了他的父亲,请别生我的气!他带来的赎金很丰厚,这也有你的一份!"
阿喀琉斯又走进营房里,坐在普里阿摩斯的对面,对他说:"你的儿子像你希望的那样可以赎回。他身穿名贵的衣服。等到天明,你就可以带他回去了。现在让我们一起用餐吧!你要哀悼你可爱的儿子,在回到特洛伊城后还有足够的时间,到那时你再放声痛哭吧!而且他是值得你悲恸的人。"说着他站起身,走了出去,宰了一只羔羊。他的朋友们剥下羊皮,把羊肉切成小块,串在铁叉上烧烤。然后,他门坐下来进餐。奥托墨冬取出面包分给大家,阿喀琉斯分羊肉,大家喝足吃饱了。普里阿摩斯惊奇地看到主人高贵的仪态,觉得他真像神一样。同时,阿喀琉斯看到国王相貌威严,谈吐不凡,也暗暗惊奇。宴饮完毕,普里阿摩斯对阿喀琉斯说:"高贵的英雄,请让我去休息吧,我想睡一觉将养身子。自从我的儿子战死后,我还没有合过一次眼。而且,今天也是我第一次喝酒食肉!"
阿喀琉斯随即吩咐他的同伴和女仆安排一张床,铺上紫色软垫和柔软的锦被,同时给使者也安排一张床。阿喀琉斯友好地问老人:"请告诉我:你为高贵的儿子举办葬礼,需要多少天?我们在这段时间里将停止向你的城池进攻!"
"如果你允许我以隆重的葬礼安葬我的儿子,"普里阿摩斯回答说,"那么请给我十一天的期限吧。你知道,我们被围困在城里,要到城外很远的山里去砍伐木柴。因此我们得用九天来准备。在第十天我们安葬赫克托耳,并举办丧宴,第十一天为他建坟。到第十二天,如果避免不了的话,那么我们可重新开战。"
"好吧,就按你说的办吧。"阿喀琉斯回答说,"我将要求部队在这限期内不向你开战。"说着他用力地握住老人的右手,借以打消他的顾虑,然后让他去安寝。他自己在里屋的床上躺下睡了。
当他们都进入梦乡时,神赫耳墨斯思量着怎样才能悄悄地把特洛伊的国王从众多的士兵面前送回城去。最后,他轻轻地走到老人的床前,对他说:"年迈的国王,你在敌人的营房里睡得多安稳哟。是的,你用重金赎回了儿子。可是,当阿伽门农和其他的希腊人知道了这件事,就会扣留你,并向你的在家的儿子们索取三倍的赎金!"普里阿摩斯听了大吃一惊,急忙唤醒使者。赫耳墨斯亲自给他们套上车,并与国王同乘一车。伊特俄斯赶着车,带着尸体悄悄地从希腊人的营地驶了出去。不久,就远离了敌人的营地。